¿kómo ignorar lo obio?

«ni ne ne ni ne na ni ná».

– juanso, en diálogo konmigu.

 

el insomnio i la intrabeĩakera

 

            son gasolina pa empujarme

            de la kama;

                        soȑa de felisidá~orjía;

 

me ĉista el trok de la basura

 

            por la bentana

 

                                    piropos de lus;

3:33: ¿kómo ignorar lo obio?

            me kito de âserlo.

a estas ôras me siento

            —es rara la bes—

 

                        más seguri

 

            —absurda{mi}mente—

 

lo más seguro porke el maĉo duerme.

            sol+ {e}s{t}oi ĩo kon la pregunta

            bajo el sobako i las pestes

            de la siudá ke ûele a todo,

 

menos a romero…

 

            pero en ese basío de baso alȑebés,

 

me sé la abeja

 

                        deste enjambre,

                        no país*

i me tiro a rodar

 

            a âser las kaĩes

 

            mientras

 

            boi des~atando konjuros

 

            kon mi leĉe;

 

el kaño me kangrejea kon su sal:

            por la abenida

                        ponse de león

                        o por la junkos,

            polinis+          {me}

espíritu del mangle rojo;

flor animal

                        efímera karne de mi akí.

            akí es akí

 

donde na importa

 

            i el batir de una mano eskribe la reafirmasión

                        de mi pr

 

                                    ~ȅ~

 

                                                sensia.

 

* «país es un escombro. / mejor dígase enjambre». – sabier balkársel


üatibirí (she/they) is a metaphobolist, poet and performer hailing from the west of Puerto Rico, who’s been writing non-stop for the past ten years. Now translocated to Barrio Obrero, Santurce, in 2022 she published kontinenta {kai}ribe, her latest poetic manifesto. However, feeling that words were not enough, they started exploring the body as support for their artistic curiosities. Recently, this metaphoric dimension opened the doors to present their work at diverse public and cultural spaces, for example: the exhibition “El bello no ser de nuestros cuerpos” at the Whitney Museum of American Art; Art World 4 at the Museo de Arte de Puerto Rico; and the “Foro Nacional de Juventudes Cuir”, celebrated at the Museo de Arte Contemporáneo de Puerto Rico. üatibirí studied at the University of Puerto Rico, Mayaguez Campus, but afterwards, choose to continue developing as an artist in alternative spaces and communities like Taller Libertá, Teatro Público and La casa protegida de ponkas y jamonas. Her latest project is called “la libre komu”, a transdisciplinary organization for alternative and political pedagogy and poetic exploration. // üatibirí (¿¿??). poeta performera metafobolista de la madreüesta trans~loka~lisá en bario obrero, santurse {en la isl(et)a de san juan}. luego de abortar barias manifiestas a lo largo de dies años sin parar—entre eias la más resiente: kontinenta {kai}ribe (Sad Vacation Press, 2022)—, komprendo ke la palabra no da; por eso fu{e}go a la karne komo soporte. esta dimensión metafórika, me abre puertas a enkarnar en: El bello no ser de nuestros cuerpos (Whitney Museum of American Art, 2022); Art World 4 (Museo de Arte de Puerto Rico, 2023); Foro Nacional de Juventudes Cuir (Museo de Arte Contemporáneo, 2022), entre otras espasias {kontra}kulturales i públikas. kon una tesis en el tintero en la UPRM, pongo en pausa mi maestría pa praktikar la kadukasión de konseptos impuestos por la akkkademia. emprendo una búskeda alterna de {â~}ser fuera de ‘lo tradisional’; portales son: Taller Libertá; La Casa Protegida de Ponkas y Jamonas; Teatro Público; la residensia en Guion_Bajo; el diplomado kon el Proyecto AntiCanon; las práktikas mediante la red Mundo Performance; por mensionar algunos. en mi aôra impulso—kontra toas las prekariedades {de/en} la kolonia—el proiekto la libre komu; una espasia transdisiplinaria pedagójika donde krear dede la metáfora es prioritisado komo ajensia polítika~reboLUSionaria. bio tradusía al inglés por josé colón laboy.