Build Your Palaces (1973)

Translated from Egyptian Colloquial Arabic by Ahmed Hassan and Elliott
Colla

 

Build your palaces on top of farms!
With our labor and the sweat of our hands,
Build bars beside factories
And prisons where gardens once stood!
Unleash your dogs in the streets,
And lock us in your cells.
Deprive us of sleep
(We’ve already had our fill of rest!),
Load us with more pain,
(We know suffering all too well!).
We know who caused our wounds,
We know who we are, and we have met
Workers, peasants, and students.
Our hour has struck, and we have begun
To travel a road with no return.
Victory is close enough to see it with our eyes,
Victory is nearer than our hands.

 

—Composed in Qanatir Prison

 

شيد قصورك 

شيد قصورك ع المزارع 
من كدّنا وعرق إيدينا
الخمارات جنب المصانع 
والسجن مطرح الجنينة
وأطلق كلابك في الشوارع 
 	واقفل زنازينك علينا
وقلّ نومنا في المضاجع 
أدي احنا نمنا ما اشتهينا
واتقل علينا بالمواجع 
 	احنا اتوجعنا واكتفينا
وعرفنا مين سبب جراحنا 
 	وعرفنا روحنا والتقينا
عمال وفلاحين وطلبة 
 	دقت ساعتنا وابتدينا
نسلك طريق مالوهش راجع
 	والنصر قرب من عنينا
النصر أقرب من إيدينا
 


Ahmed Fouad Negm (1929–2013) is one of the giants of Egyptian colloquial Arabic poetry. He is most famous for his political poems, especially his satires of the country’s ruling elites. Most audiences know his poetry through the songs of his collaborator, the singer-composer Sheikh Imam. Negm had the distinction of being imprisoned many times by Nasser, Sadat, and Mubarak.
Ahmed Hassan is a poet, lawyer, and activist in Cairo, Egypt.
Elliott Colla teaches Arabic at Georgetown University.