Translated from the Arabic by Yasmine Seale
careful
do not think
this is about me
a cheap fiction, this self
a tunnel underground
and the steps of language leading down
all gnawed away by mice
rock like loose planks
the one time I tumbled in, I heard hoots of laughter rising from my belly, full of phrases
I have to say to you, the similes that are in fact like nothing, the words I stuff your ears
with day and night—day night tree bird cloud grass sun—as I work in a neon-lit office
that one time, my ears rang without mercy
I covered them and ran to the top floor
to write poems about humanity and the ugliness of war
about aloneness in the existential sense
about the love that gets around by hearse
poetry hoots in the tunnel
eyes wide in the bluish skull
like sheep to slaughter
and slowly my voice rises
in the name of God the Merciful the Compassionate
day night tree bird cloud grass sun
the words’ necks shine
ready to be shorn
إيّاكم أن تصدّقوا أنّني أعبّر الآنَ عن ذاتي إنّها بدعةٌ لا تساوي قشرة بصلة فذاتي قبوٌ غائرٌ في بطن الأرضِ وسلالمُ اللغة إليه نخرَتْها فئرانٌ ضخمةٌ فهرهرتْ مثل خشبٍ منشور في المرّة الوحيدة التي سقطتُ داخله، سمعتُ قهقهاتٍ عاليةً تَسخرُ من كرشي المترع بالتعابير التي عليّ أن أقولها لكم، بالتشبيهات التي، في الواقع، لا تُشْبِهُ شيئًا، بالمفردات التي سأحشو آذانكم فيها ليل نهار، الليل.. النهار.. الأشجار.. الطير.. السحاب.. العشب.. الشمس.. بينما أعمل في مكتبٍ مضاءٍ بالنّيون في المرّةِ الوحيدةِ تلك، طنّتْ أذناي طنينًا بلا رحمة. أطبقتُ عليهما وهرعتُ إلى الطابق العلويّ أكتبُ قصائدَ عن الإنسانيّة وبشاعة الحروب وعن العزلة ومنظورها الوجوديّ وعن الحبّ المجرور بعربة موتى الشّعر يقهقه في القبو تجحظ عيناه من جمجمته المزرقّة مثل كبشٍ في ملحمة :منها يخرج صوتي الوئيد بسم الله الرحمن الرحيم ..الليل.. النهار.. الأشجار.. الطير.. السحاب.. العشب.. الشمس وكانت أعناق الكلمات مصقولةً وجاهزةً للجزّ