Translations

La cura

by José Watanabe
Translated from Spanish by Michelle Har Kim

An egg’s smooth shell
cupped in the maternal hand
sweeps across a son’s body, out there in the north.
That is what I saw:
A woman more elemental than you
startling death with folk rites, chanting
with egg in hand, a more modest
priestess I have not seen.
I would watch her shell corn upon her lap
for our evening meal
as the stray dog dissolved into the dew of late sun
lapping
the pain hurled to the ground
with the miraculous egg.
That’s how it was. Life went on without much fuss
between frugal people, father and mother
who asked if I felt better. The one real value
was to live.
Clouds shifted by the open skylight
as hens aligned their holy ova inside their wombs
and my mother waited once again for the freshest egg
with one certainty:
Life is physical.
And with that certainty she rubbed the egg against my body
and thus she would prevail.
In that still and certain world I was cured forever.
In me all miracles shall be done. That’s what I saw,
and what haven’t I seen.

The late José Watanabe (1946–2007) is one of Peru’s most beloved contemporary poets. Along with his numerous articles, children’s books, and screenplays (that include the screen adaptation for Mario Vargas Llosa’s La ciudad y los perros), Watanabe’s publications feature seven original volumes of poetry. The latter is brought together in the posthumous Poesía completa (2008)—from his alpha Albúm de familia (1971), to the omega Banderas detrás de la niebla (2006). Included in the anthology is Watanabe’s rendition of Sophocles's Antígona, performed by el Grupo Yuyachkani, the radical theater troupe that won Peru’s National Human Rights Award in 2000. Watanabe is a main contributor to La memoria del ojo: cien años de presencia japonesa en el Perú (1999), a “photographic history” that narrates scenes of everyday life, loss, and northward “relocation” of approximately eighteen hundred Japanese Peruvians to internment camps in Texas during World War II.

Michelle Har Kim lives in the San Gabriel Valley, east of Los Angeles. She is a 2016 recipient of a National Endowment for the Arts Translation Fellowship, and has translated poems by José Watanabe for Guernica, Epiphany, and the Asian American Literary Review.

FROM Volume 69, Number 1

Related