O Tell me the Truth About Love: Advice from W. H. Auden

When I was younger, I used to tip-toe into my father’s study, sit quietly amongst his towering wooden bookshelves, and crane my neck to marvel at the aged, jewel-toned spines of the vintage editions displayed before me. Intricate, golden cursive against the peeling leather spelled out titles from The Essays of Sir Francis Bacon to The History of Epistemology, and while my preschool reading abilities were confined to the likes of The Frog and the Toad, I felt an undeniable sense of reverence and humility in the presence of the wise, yellowing pages and ornate covers housed on those bookshelves. One night, however, I was feeling particularly audacious and decided to climb the tallest shelf, which contained a thick, purple book that had for months been the object of my intrigue. A few minor miscalculations later, I had made enough noise to awaken my entire family and quickly fled the scene, purple book in hand. Thus, I discovered the works of British poet W. H. Auden.

Though my appreciation of poetry leans towards the all-embracing, I often find myself put off by overly-sentimental writing stifled by excessive attempts to convey emotion. I believe that language is most beautiful when permitted to speak for itself, and the words of W. H. Auden do exactly that. Auden evokes grief, loss, and utter desolation without the sentimentalism upon which the Romantic poets relied so heavily, and he defies conventional expectations in his technical virtuosity just as he does in his pragmatic, grounded approach to love.      

Many love poems assume an idealized position in which the eternality of love allows man to transcend life’s inevitabilities, but Auden challenges the validity of this idea, arguing instead for the ephemerality of love and supremacy of time. “Lullaby” is a condemnation of traditional Romanticism that, like many of Auden’s poems, begins with an intentional surrender to convention followed by a swift repudiation. The first line, “Lay your sleeping head, my love/,” expresses tenderness and vulnerability, while the second, “Human on my faithless arm,” almost immediately establishes the practicality and unorthodoxy that characterize the remaining stanzas. In readily admitting his own faithlessness and consequently calling into question the value of monogamy, Auden portrays himself as the antithesis of the traditional Romantic hero and goes on to celebrate the love between two imperfect individuals. Rather than depicting the unflawed and even sublime love typical of Romantics, Auden urges humanity to abandon the pursuit of traditional ideals and to instead seek authenticity, ending the first stanza with an affirmation that his lover, while “mortal” and “guilty,” is nonetheless “entirely beautiful.”

Perhaps Auden’s ease in discerning the superficiality behind such ideals results from his understanding of the supremacy of time; he appreciates love but accepts its transience. Just as “Time and fevers burn away/Individual beauty from/Thoughtful children,” death ultimately “proves the child ephemeral.” Likewise, while considering the anguish of unrequited love in “The More Loving One,” Auden assures readers that “Though this might take [him] a little time,” it is possible “to look at an empty sky/And feel its total dark sublime”—that is, while the speaker contemplates his ability to exist in the absence of his beloved, he also acknowledges that time’s passage will lessen his pain.  The lovers depicted in “As I Walked Out One Evening,” however, represent the alternate side of this scenario: their affection is very much mutual, and each assures the other of the perpetuity of his or her love, proclaiming “I’ll love you/Till China and Africa meet” and “till the ocean/Is folded and hung up to dry.” Auden’s antagonistic stance is voiced through “all the clocks in the city/,” who “Begin to whirr and chime:/O let not Time deceive you,/You cannot conquer Time,” reminding the lovers that their passion and youthfulness will ineluctably wane.

Admittedly, it is neither Auden’s pragmatism nor his conviction in love’s impermanence that has drawn me to his work, but rather his emotional sincerity. His writing brims with the same genuineness and authenticity that he urges readers to seek in their own lives, and the resulting vulnerability elicits empathy without asking for it. Furthermore, he seems to leave certain lines open to varying interpretations, perhaps mirroring the lack of certainty with which these lines have been composed. I often wonder, for instance, whether Auden prefers to be “the more loving one” because he considers it the less painful option or rather because he cannot bear to see his loved one suffer as he does. Like the speaker of “As I Walked Out One Evening,” Auden’s readers undoubtedly find themselves contemplating the “deep river” that continues to “[run] on,” despite love’s coming and going.

-Sierra Terrana

 


The Goldfinch: The Audience Who Loved it, and the Critics Who Hated it

When Donna Tartt’s much anticipated novel The Goldfinch hit bookstore shelves in 2013, the reaction was instantaneous.

Unwary shoppers found themselves caught up in the tidal wave of die-hard Tartt fans who had been waiting over ten years for her newest book. Together, they poured into stores, buying and ordering copies of the novel at accelerating rates. The book jumped onto the New York Times bestseller list and sat tight for nearly a year, selling over a million and a half print and digital copies, and drawing in rave reviews from the likes of Michiko Kakutani and Stephen King.

Because of the book, Tartt was named by Time magazine as one of the 100 most influential people in the world. The producers of The Hunger Games buckled down to create a film/television series based on the novel. New York’s Frick Collection, which had just begun exhibiting the painting for which the book was named, was suddenly accosted by throes of tourists who just wanted to see the piece of art that started it all.

But when The Goldfinch was entered into the running for the Pulitzer Prize for Fiction that year, that was the last straw. A mix of critics, simmering in a stewy silence, finally bubbled over the edge.

“Its tone, language, and story belong in children’s literature,” wrote The New Yorker book critic James Wood. According to Wood, the book was full of relentless, far-fetched plotting and stock characters, and was simply undeserving of the literary respect it had received.

“Tartt’s novel is not a serious one—it tells a fantastical, even ridiculous tale, based on absurd and improbable premises,” he said.

The Goldfinch did end up taking home the prestigious award, much to the dismay of many literary critics, who panned the novel just like Wood did. And so, the question was posed: Was our literary culture being infantilized? Were we finally sinking into a doomed world where adults read Harry Potter and Twilight instead of Moby-Dick and The Tale of Two Cities?

In a way, this concern made sense. The plot of The Goldfinch is certainly an outlandish one. The novel follows the troubled life of Theo Decker, whose world is turned upside down when he is swept up in a catastrophic event at an art museum in New York City that kills his mother. Panicked, thirteen-year-old Theo steals a famous painting, titled “The Goldfinch,” in order to save it during the chaos. Drawn into a life full of drugs and crime, Theo tumbles from New York to Las Vegas to Amsterdam, coming of age with a haunting secret: he is in possession of a piece of art that many are desperate to get their hands on.

But the supposed lack of “seriousness” of The Goldfinch did not stop readers from buying the book. It did not stop Tartt from enjoying wild literary success, achieving more attention and praise than any of her past books combined. Whether the critics liked it or not, the novel served as a catalyst for the shifting in literary tastes, an accurate representation of what the public wanted to read in the early 21st century.

Hate it or love it, The Goldfinch proves that people will read what they want to read. And if that means tossing “seriousness” to the wind, then so be it.

-Virginia Kettles


Sidestepping the Book vs. Movie Debate

“That’s not how it’s supposed to happen.”

“She was much more likable in the book.”

How could they leave out James Potter’s backstory?”

When it comes to watching a movie that is based off of a book, there’s nothing worse than being in a room with a disgruntled reader who constantly feels the need to point out the differences between the two. And yet, admittedly, I’m often guilty of being that obnoxious, disgruntled reader.

While friends watching with me may be blissfully unaware of the details left out from the book, I struggle to stifle my complaints about the discrepancies. Given that the director is not privy to my subconscious screenplays, I guess it’s to be expected that the movie version is often drastically different from how I imagined the scenes while reading the novel. Yet somehow I still feel like he or she has personally let me down.

Whether from distractingly over-the-top production choices (looking at you, The Great Gatsby (2013)) or from being primarily focused on its perfect-looking cast (every Nicholas Sparks adaptation, ever), the full essence of a book is often lost in its conversion to the big screen. Nothing was more horrifying than when one of my favorite children’s books was turned into a film with a grotesque, feline-version of Mike Myers clad in a red and white striped hat. Even the Harry Potter film franchise— despite the fact that I honor Harry Potter Weekend marathons on ABC Family as something close to religious holidays— left some gaps that I may never totally come to grips with.

I know that often this criticism is not wholly deserved. Directors and screenwriters have a huge disadvantage in capturing what authors can fit in as many pages as they desire to an appropriate length film. Still, my aggravated chirps continue to spout unbidden from my mouth. If you’re like me in this aspect, I’ve found a substitution, though not a real solution. Some movies that I’ve thoroughly enjoyed are ones that are very loosely based off of books, but aren’t intended to follow the same plot line at all.

A prime example lies in Jane Austen adaptations. I love all of her novels, and yet for the most part I’ve been disappointed by the films. While I’m a fan of Keira Knightley and Gwyneth Paltrow in general, their depictions of Elizabeth Bennet and Emma Woodhouse did not live up to my (admittedly high) expectations of the characters from reading the novels. My preferred substitutions? Bridget Jones and Cher Horowitz.

The modern day adaptations of Pride and Prejudice and Emma come in the comical forms of Bridget Jones’ Diary and Clueless, respectively. While serious Austen scholars may spurn me for praising such frivolous comedies as satisfactory performances of her acclaimed novels, these were two films that did not, if I’m channeling my inner Mrs. Bennet, upset my poor nerves. The fact that they were so obviously intended to be only inspired by the novels made them easier for me to accept than most movie adaptations, as rather than looking for differences, I instead noticed the similarities. They bring Austen’s understated humor and clever societal critiques to the forefront. By replacing corsets with mini skirts and the dignified world of Highbury with 1990s Beverly Hills, Clueless makes the storyline of Emma more applicable to modern audiences while still following the transformation and revelations of an overly confident and meddlesome young woman in the form of Cher Horowitz. Similarly, Bridget Jones, while a messier and perhaps more alcohol-dependent version of Elizabeth Bennet, demonstrates a woman’s hasty judgments about two males contending for her affections, one of whom is her very own Mr. Darcy.

Another film adaptation that’s even more of a stretch from the novel but still worth mentioning is The Scarlet Letter-esque movie Easy A. Like most highschool students, I suffered through the required studying of Nathaniel Hawthorne’s celebrated novel as a ninth-grade English student. I have to admit, I’d take Emma Stone’s witty banter over Hawthorne’s stuffy language any day. Though in the form of a slapstick teen comedy, on a deeper level Easy A still deals with how female promiscuity is received by society. The continued double standards that Olive, like Hester before her, faces make us question whether we’ve really come that far as a society from 17th-century Puritanical Boston, at least when it comes to the hypocrisy in the way sexuality of women compared to men is viewed. Besides, anything’s better than the 1995 film version with Demi Moore, which boasts a nude bath scene, a different ending than the novel, and, by no coincidence, a Golden Raspberry Award for “Worst Remake or Sequel.”

At the present, I’m still working on being able to withhold my indignant comments and reserve my judgment when watching book-based movies. In the meantime, however, I’ll always opt instead for freely adapted versions of novels when they’re available. If listening to more of Cher’s shrill “As if”’s or Bridget’s drunken wailings of “All By Myself” is what it takes, that’s a sacrifice I’m willing to make.

-Emily Cole

 


Reflections from a Culture-Shocked American

by Arlette Hernandez

I had always heard tales about the Promised Land called “college.” Growing up with Cuban immigrant parents, college was little more than a goal I needed to meet so I could earn a degree and break the cycle of poverty. It was not until I got into high school when that changed. All my teachers would sit back in their cushioned office chairs, staring off into the distance, eyes glazing over as they talked about college. About pulling all-nighters and roaming through city streets at two in the morning. Or for some, about meeting their husbands and wives, their partners for the past however many million years. College became a place for adventure, not just a place to get a degree. Despite all these different views, everyone always seemed to arrive at the same order: study abroad if you can.

Now flash-forward to five months ago when I found myself walking around Heathrow International Airport, eyes shifting between my phone screen and the semi-friendly faces scurrying past me as I waited to connect to the Wi-Fi. I had waited for twenty minutes, but my neon purple suitcase never made an appearance on the carousel. After filing a report with British Airways, I was tasked with the mission of transporting myself and my backpack—filled with nothing but a MacBook and a copy of Mark Danielewski’s House of Leaves—to Bath, a town in the southwest of England, located about an hour and a half (by train) from London. My next three months in the country would be filled with weekend trips, classes on Shakespeare and Chaucer, and an internship at a local bookshop.

My first day on the job was overwhelming. The bookshop may have been small, but every inch was stuffed. Walking through, you would see books scattered shelves and tables, even a cement filled bathtub with books littered on its surface. Yet, the biggest shock came to me when I walked past a shelf curated with some of the staff’s favorite books. As my eyes trailed over the covers, I noticed a familiar title. It was the same book I had brought with me from house—House of Leaves—but the design on the cover was wildly different.

2000 US Pantheon cover           2000 UK Doubleday cover

England is close enough to the US, that the culture shock doesn’t grab you immediately. Instead, it builds up slowly like the suspense in a good thriller novel. I expected the culture shock; I expect all the differences. But for some reason, it never occurred to me that I’d spot those differences in something as simple as a book cover.

As a part of the internship, I had to write a 30-page research paper inspired by my experiences. I followed this theme of book cover designs, mixing it with my own interest in divisions between genre and “literary” fiction. Really, I wanted to demonstrate that books are not neutral objects. Rather, book covers are incredibly meaningful. They are surfaces constructed by marketing strategies, aimed or targeted at certain groups. Nevertheless, I find the differences between covers in the US and UK fascinating.

Here’s another example:

The Long Way to a Small, Angry Planet by Becky Chambers

2015 UK Hodder &                 2015 US Harper Voyager                           Stroughton cover                                                       cover

The difference is pretty striking, right? When I look at the UK cover, I think “sophistication.” It looks like something that would be read by my forty-year-old neighbor who works at a private school twenty minutes away. It’s radically different from the US cover.

The UK cover shows the silhouette of a girl standing atop a grassy hill, in front of a nighttime sky. It looks like we start on the ground, on earth, but presumably end up somewhere in a faraway galaxy. The image of the sky takes of the majority of the cover’s space, and the girl’s body covers perhaps a sixth of the area. She seems to be lost in the stars. While the space theme on the UK cover is realistic, the US cover appears cartoonish in comparison. The US cover features a black background with bold and blocky green letters coated in a gradient theme. Surrounding the letters is an image of a moon and a spaceship. I immediately stereotyped this novel as sci-fi. The spaceship, the lettering, they all scream Star Wars and Star Trek. We look at the cover and think adventure and plot, not “what is the meaning of life?”

You can look at these differences in a few different ways. In terms of age, I get the sense that the UK cover is trying to appeal to an older audience. Because of the contrast between the girl’s body and the stars, the cover suggests that the novel is concerned with man’s search for meaning, something that would likely be of more concern to an older audience. Yet, the US cover, knee-deep in genre tropes, would probably appeal toward a younger audience that cares more about story than commentary. The issue of genre v. literary fiction also plays a role. Traditionally, sci-fi is seen as lowbrow literature, or genre fiction, so a cover that makes direct appeals toward that genre is also targeting its readership. Meanwhile, the UK cover, which evokes some heavy existential questions, targets a more literary crowd.

Sometimes the differences between covers speak more to the author or the novel’s reputation.

Beloved by Toni Morrison

2007 UK Vintage cover             2007 US Vintage cover

When I look at the US cover, it’s like it’s saying, “Yes, this is THE Beloved by THE Toni Morrison. Enough said.” Meanwhile, the UK cover gives a little bit more about the novel’s plot. This is understandable considering the fact that Beloved is a uniquely (African) American novel that is taught in a number of US classrooms. It is undoubtedly a part of the American canon, so a publisher working in 2007—thirty years after the novel was first published—does not have to work quite as hard to sell it.

The differences in cover design make sense. When you change the audience, you also have to change the strategies you use to market a book toward them. Still, I wonder if we can draw any cultural conclusions based on these differences. Does the US prefer more concrete imagery and the UK something more abstract? In the case of Chambers’ novel, does the cover more clearly evoke the sci-fi genre because science fiction novels are more popular in the US than in the UK? I have no idea, but it’s questions like these that keep me up at night.


Walt Whitman’s “Song of Myself”: American Individualism Then and Now By Hannah Denham

 

Nineteenth century poet Walt Whitman is heralded as one of the first truly American poets, but for me, he was my first. I’m a little sheepish to admit this, but I discovered Whitman during my middle school days of obsession with Nicholas Sparks novels: in The Notebook, Noah always read his poetry to Allie. In ninth grade, I transferred schools and one of the highlights was a new library to explore. I found an 1890 copy of Leaves of Grass. It smelled old and musky and like America. I checked it out every two weeks for the rest of the school year.

Known as a literary trailblazer, Whitman “broke the new wood,” as Ezra Pound phrases it, of stylistic technique. His lack of conformation reflects the greater inclusiveness of the content of his writing. I found this to be especially evident in his poem “Song of Myself,” first published in 1855 and later under this title in 1881. Its fifty-two sections delve into life during the era between the War of 1812 and the 1850s, known as the antebellum period. Whitman accomplishes this by elevating the sense of self through the speaker of the poem’s first-person narration and by providing a “poetic identity” for American culture.

This level of explicit boldness is a call to action for the modern American. Whitman connects himself to reality — the actual and the potential — through an indirect, biographical statement that expresses his speaker, “I,” does not direct his energies toward superficiality but toward the truth of existence. Its urgent tension provides a foundation of friction upon which the society can progress forward. The all-inclusive “I” relates the speaker’s narration to all Americans and serves as the personification of America as a nation during an era of social, political and economic growth, then and now.

Victorian-era values infiltrated American etiquette and social interaction during this time period. The merit placed on this social impression was often denounced by critics who claimed its superficiality over its value. Whitman delves into this influence on social status in the first stanza of the fourth section. “Trippers and askers surround me, / The latest dates, discoveries, inventions, societies, authors old and new, / My dinner, dress, associates, looks, compliments, dues /… But they are not the Me myself.” The speaker’s recognition of the social ladder and its classist implications provides the opportunity as a spokesperson for the American voice: one that views certain values that still exist as inhibitors of the American ideal of leveled equality. Furthermore, a deeper analysis of the speaker’s voice shows that the antagonist of this section is not wealth but a unified goal for the social status that comes with it. His argument here is that those who romanticize the latest and greatest trends due to a desire for status will be swept up by a collective loss of identity. After establishing this foundation, the speaker expresses his own individuality by keeping his own values intact. The second stanza of the fourth section concludes with, “Both in and out of the game and watching and wondering at it.” An omnipresent critic, the speaker acknowledges the importance of developing understanding through immersing himself in the culture without compromising his own individuality. His distance communicates the standard by which he regards the American people: the individuals who can claim the benchmark identity of “Me myself” are able to do so by employing a wider perspective.

Immigration in America steadily increased during the 1850s as the country gained popularity as a destination for people from all over the world seeking opportunity. A common mindset during this time was the strength in numbers: success measured by reproducing and expanding towards the brim. Whitman reflects this growing sense of urgency for growth as a nation with the speaker’s commentary in the third stanza of the third section: “Always the procreant urge of the world /…Always a knit of identity.” Here, Whitman uses anaphora by repeating, and subsequently emphasizing, the word “always.” This enables the speaker to express the exponential nature of American population growth during this time period. Furthermore, the speaker provides an ironic connection between these two actions: in an ever-expanding nation with increasing numbers, its people are united as one by their individualism as a whole. In the fifth stanza of the third section, Whitman elaborates on this irony by using deliberate diction by referring to it as a “mystery,” one that the speaker stands alongside, blindly confident in the effect it projects to have on the future of the nation. Furthermore, Whitman personifies this relationship between the speaker and the subject of the mystery as one that rests “in the beams” of the institution, and the word “braced” hints at the lack of clarity of what will ensue. This relationship serves as supporting evidence for the speaker’s ability to mold himself to unify himself with the cultural applications of America during this period. Today, in an age of xenophobia, bans on certain religions and threats to build a wall, I think we could all learn a little from Whitman’s idea that it is our diversity as Americans that makes us strong.

Sixty years before Walt Whitman wrote “Song of Myself,” the constitutional rights to freedom of speech were established. In the fourth stanza of the first section of the poem, the speaker asserts this right: “I permit to speak at every hazard.” While legal boundaries were set to prevent these potential hazards, the speaker acknowledges the cultural ramifications that could ensue. Whitman symbolizes the speaker as an orator “without check with original energy,” a comparison that reflects a metaphorical thunderstorm that has no agenda but to exist as it is. This comparison of the speaker’s sense of self establishes the expectation for American individuals to use their own voice. This ultimately asserts the true nature of individualism: not just without external consequences, but more importantly one that exists without self-imposed constraint.